發布時間:2023-04-27 23:31:48 來源:本站 作者:admin
例如,有些作品是用白話寫的,而不是用現代標準阿拉伯語或 fus’ha 寫的。
翻譯家納里曼·優素福 (Nariman Youssef) 主持了名為“被通用語言所區分:翻譯全球語言”的會議。 它包括:
詩人、編輯和翻譯家 Nashwa Nasreldin
作家、翻譯家和電影制作人布賴爾·巴賈蘭
蘇丹詩人 Al–Saddiq Al–Raddi
優素福問她的小組成員,許多阿拉伯方言——無論是阿拉伯文學還是詩歌——是否可以相互競爭。
Bajalan 說,重要的是要記住,詩歌的選擇往往帶有偏見和信念。
阿拉伯語可以被視為一種殖民語言,例如,對于雅茲迪人來說,盡管他們的詩人用阿拉伯語寫作。 但“這是一種特殊的阿拉伯語,”Bajalan 說。 他補充說,阿拉伯黑人作家也被忽視了,關注這些聲音很重要。
作為另一個例子,他引用了科威特無國籍社區 Bidoon 的成員莫娜·卡里姆 (Mona Kareem) 的一本詩集《我不會折疊這些地圖》(I Will Not Fold These Maps)。
Nasreldin 指出,現代標準阿拉伯語是一種“沒有人真正使用過的正式語言”。 每個人都說著他們不同的方言?!?/p>
不久前,埃及成為電影和藝術的中心,大多數人已經習慣了埃及阿拉伯語,但今天,隨著衛星頻道的出現,當地方言之間正在進行一場“友好競爭”。
Bajalan 說,詩人對使用 fus'ha 阿拉伯語有很多擔憂。 “一些具有庫爾德背景的作家用阿拉伯語寫作時被認為會說‘較弱’的阿拉伯語。 但在伊拉克詩歌中,他們的方言非常有趣,這是一種讓現代阿拉伯詩歌脫穎而出的方式,因為它可以更自由地使用白話?!?/p>
“活的語言”
Youssef 說,阿拉伯語是一種活生生的語言,Nasreldin 補充道,“我們不說 fus'ha 或生活在 fus'ha,所以當我們用它寫作時,我們已經在翻譯了?!?/p>
Nasreldin 講述了當她作為 Shatila Stories 項目的翻譯時——這是一部與居住在黎巴嫩 Shatila 營地的敘利亞和巴勒斯坦難民合作創作的小說作品——只有一個貢獻者可以用標準阿拉伯語寫作。
Nasreldin 說:“如果你強迫他們用標準的阿拉伯語寫作,你就永遠無法理解他們的故事。
“巴勒斯坦方言有時對我來說很難,盡管我熟悉很多方言。 這讓我大開眼界,因為我們沒有翻譯這些方言,所以我們錯過了這么多 [文學]。 很多人都很難精通現代標準阿拉伯語,因為誰有機會接受教育?!?/p>
“獨立的創意藝術”
Youssef 說,就翻譯的內容和來源而言,存在不平衡。
“西方的出版商仍然有偏見,他們希望故事成為頭條新聞 [或關注] 婦女解放 [或故事],這些故事是由戰爭驅動的。
“我希望更多地關注來自 [來自阿拉伯世界 ] 的創造性藝術,它是獨立的?!?/p>
Al-Saddiq Al-Raddi 說他認為自己是蘇丹詩人而不是阿拉伯語詩人。 自 2012 年因政治原因被迫從蘇丹流亡以來,他一直住在英國。
他之前曾在蘇丹從事翻譯項目,以促進社會和政治理解。 它匯集了來自以英語為官方語言的南蘇丹的作家,與使用阿拉伯語寫作的蘇丹北部作家合作。 作為該計劃的一部分,他們翻譯了彼此的作品。
Al-Saddiq,正如他所說的那樣,強調了阿拉伯語地區從東到西阿拉伯語詩歌的豐富性,“盡管歷史截然不同。 重要的是要擴大來自世界不同地區的這些聲音?!?/p>
在為現代標準阿拉伯語辯護時,Nasreldin 說:“這不是也很棒嗎?來自 Bidoon 社區的 Mona Kareem 和 Al–Saddiq 可以用我們都能理解的語言寫作,即使他們來自如此不同的地方 地方?”